“El fantasma de Deusto está detras tullo”

Ayer,de camino a mi aula, me crucé con esta «maravillosa pintada» en uno de los corchos informativos que visten las paredes de la universidad.

Por supuesto, según entré en mi aula, les dije a mis estudiantes de español nivel B2: «¡Hala, todos fuera de clase, vamos a ver algo!» Digamos que, así de primeras, fliparon y no entendían muy bien qué quería de ellos. Cuando estábamos ya delante de la pintada, les dije: «A ver, ¿qué podéis decirme de esta frase? ¿Qué está mal?»

Les costó un poco dar con ello ya que primero supusieron que fantasma sería femenino. Después, un estudiante apuntó que a detrás le faltaba la tilde, a lo que le contesté que, pese a que tenía razón, la falta del acento era una menudencia. Solo entonces un estudiante preguntó: «¿Qué es tullo

Me diréis que no es una joyita para un profe esta pintada. A mí me ha dado mucho juego en clase porque me ha permitido explicar el típico error que cometemos los nativos cuando decimos detrás tuyo y delante tuyo.  Este error tan frecuente es una de las batallas que caracterizaría como batalla perdida. Otra es la oposición deber/deber de, una distinción en vías de ser considerada una joya arqueológica. A estas dos, yo sumaría un cambio de mayor relevancia para el sistema de la lengua y sobre el que, recientemente, Miguel Ángel escribía en su blog: la desaparición del subjuntivo.

No se me interprete mal. Para nada hablo con nostalgia de la forma «correcta» de decir las cosas. La lengua evoluciona y esa evolución no me parece para nada un fenómeno rechazable. Es más, estoy convencido de que es imparable, nos pongamos lo puristas que nos pongamos.

Digresiones aparte, volviendo a la «pintada», después de comentarla, un alumno me ha preguntado con tono burlón: «¿Esa pintada la ha hecho un erasmus, no?» Por supuesto que no la había hecho ningún erasmus, sino un nativo. En definitiva, ha sido un buen ejemplo para que mis estudiantes se dieran cuenta de que errores (y gordos) también los cometemos los nativos y que se tienen que lanzar a hablar y escribir sin que el miedo al error los paralice. Total, mayor burrada que la de esa pintada, es difícil que cometan. Como mucho dirán algo que hará reír a quien les escucha, como preguntar al profesor si está caliente, cuando lo que quieren preguntarle es si tiene calor (es que esta situación me ha ocurrido hace unos días). Pero una sonrisa o una carcajada, de vez en cuando, tampoco hace daño a nadie 🙂

Publicado en Fotografía, Material didáctico | Etiquetado , , , , | 4 comentarios

Sobre el contacto de lenguas

El domingo estuve escuchando la entrevista que Almudena Cacho le hizo al harrijasotzaile Inaxio Perurena en Más que palabras y hubo algo que me llamó poderosamente la atención cuando hablaba Perurena Junior: su supresión casi total de los posesivos. Es decir, usaba frases del tipo: «la madre me ha ayudado mucho» o «el padre ha sido mi ejemplo a seguir» o «los hermanos siempre han estado ahí». Y no es que se refiriera a los progenitores o hermanos de su mejor amigo, sino a los suyos.

¿De dónde viene este «comerse» los posesivos? Claramente de la influencia del euskera, la lengua madre del entrevistado y, sin lugar a dudas, la lengua en la que habla mayoritariamente a diario. Lo que más me ha llamado la atención de este fenómeno es que a mí, como aprendiente de euskera, me ocurre lo mismo pero en sentido contrario. Es decir, que por influencia del uso del posesivo en castellano, cuando hablo o escribo en euskera, abuso constantemente usando posesivos a diestro y siniestro. Por ejemplo: Nire aita berandu etorri zen. (Mi padre vino tarde). En ese caso, mi profesor suele decirme: ¿y de quién iba a ser el padre si no es el tuyo? Vamos, que así como en castellano decir «el padre vino tarde» suena rarísimo (e incluso distante) cuando el padre es el nuestro, en euskera es lo correcto y no se necesita precisar que «el padre», aita, es el nuestro. Solo habría que precisar de quién es el padre si no es así.

Cuando cometo esta redundancia en euskera, suelo pensar que en realidad no es algo tan grave, que se me entiende sin problemas. Sin embargo, hoy, al escuchar a Inaxio Perurena, cometiendo mi error pero a la inversa, mi sensación era de absoluta extrañeza. Digamos que sonaba raro, rarísimo. Así que me puedo imaginar que para un euskaldun nativo mi uso también tiene que sonar un tanto extraño. De modo que a partir de hoy voy a tratar de enmendar este error mío tan frecuente.

Y como regalo final de post, solo comentar que en euskera existe una forma de referirse a lo que es mío usando el posesivo que, en mi opinión, es de lo más hermosa. Sería usando el posesivo de primera persona plural, es decir, gure (nuestro). Así, yo podría decir Gure aita berandu etorri zen, para referirme a mi padre, cuando yo soy hijo único y, en consecuencia, desde la perspectiva del castellanoparlante ese posesivo plural carece de sentido porque la traducción literal sería Nuestro padre vino tarde. Pero ese plural con significado singular no deja de ser bien bonito.

La verdad es que estudiando euskera me he dado cuenta de que mi lengua materna es de lo más posesiva, hasta rayar en la repetición absurda. Pero qué le vamos a hacer 🙂

Fuente de las fotografías:

Publicado en Material didáctico | Etiquetado , , , | 2 comentarios

Buddhadeva Bose: La mujer de mi vida

Tengo la mala costumbre de leer varios libros a la vez, especialmente cuando uno de ellos es un poco denso y su lectura es a ratitos o cuando uno de ellos está en otra lengua y, en consecuencia, me lleva más tiempo del habitual leerlo. En estos momentos, alternando con Amaren eskuak, de Karmele Jaio, y Cuerpos divinos, de Guillermo Cabrera Infante, ando leyendo La mujer de mi vida, de Buddhadeva Bose, un autor indio al que hace unos días oí comparar con Tagore. Me gustó la reseña radiofónica que hicieron de su libro en Radio Euskadi así que me lancé a comprarlo.

El libro, en realidad, son cuatro cuentos pero insertados dentro de una pequeña historia, o más que historia, dentro de una pequeña anécdota: cuatro hombres tienen que pasar la noche en una estación de tren y, para combatir el frío y el sueño, deciden contarse historias relacionadas con el amor.

Todavía no he terminado el libro, pero por el momento puedo decir que es muy recomendable, por las historias y por la prosa de su autor: dulce, ligera y poética. Y entre sus páginas me he encontrado con estas palabras que, a continuación, recojo. Los cuatro hombres ven pasar a una pareja de recién casados y su conversación se deja llevar por esa visión:

-Bueno… aquí ya somos todos mayores y no hay mujeres, así que hablar abiertamente no resultará indecente, ¿verdad?

-¿Adónde quiere ir a parar? -El gordo contratista parecía algo aprensivo.

-Lo que está diciendo -explicó el médico- es que todos hemos vivido una época similar a la que esa pareja disfruta ahora.

-Yo no -protestó el contratista, e inmediatamente sus mejillas, en las que ya asomaba la sombra de la barba, se sonrojaron en señal de indecoroso avergonzamiento.

-Usted también -dijo el escritor-, todo el mundo ha amado alguna vez. Lo que haya ocurrido luego, tanto da, es el sentimiento lo que cuenta. Y puede que también su recuerdo. Ese recuerdo que…

Publicado en Cuando los libros hablan, Libros | Etiquetado , | Deja un comentario

Skimming y scanning gracias a la Didactiteca

Esta semana he puesto en práctica en mi curso de B2 una actividad extraída de la Didactiteca del Centro Virtual Cervantes: Pasa la noticia. En resumidas cuentas, consiste en el juego del teléfono estropeado, pero con una noticia como mensaje a transmitir. La actividad es divertida e interesante. Se practican dos destrezas, la comprensión escrita y la interacción oral, y al mismo tiempo se enfatiza el uso de dos técnicas de lectura: el skimming y el scanning. Cuando un lector usa el skimming pretende identificar las ideas generales de un texto, quedarse con lo fundamental a partir de una lectura rápida. Por el contrario, cuando usa el scanning, pretende buscar detalles más concretos.

El funcionamiento de la actividad podéis encontrarlo aquí, pero a continuación os hago un breve resumen. Hay que dividir a los estudiantes en parejas. Todas las parejas esperan fuera de la clase, excepto una pareja que entra. A esta pareja se le da una noticia para que la lean en apenas dos minutos. Se les avisa de que no tienen que leerla entera sino quedarse con la idea general y con el mayor número de detalles en apenas dos minutos. Mientras ellos la leen, se escribe en la pizarra el titular de la noticia.

Cuando pasan 2 minutos, se les quita la noticia y se hace pasar a otra pareja. La pareja que ha entrado en el aula lee el titular de la noticia y tiene un minuto para hacer preguntas a la otra pareja con el fin de descubrir el mayor número de datos sobre la noticia que han leído. Transcurrido el minuto, entra una nueva pareja que, tras leer el titular de la pizarra, tiene otro minuto para hacer preguntas a la segunda pareja nuevamente con el fin de descubrir todos los datos posibles. La dinámica continúa de este modo hasta que han entrado en el aula todas las parejas.

Para terminar la actividad, se escriben en la pizarra los datos que ha podido recopilar la última pareja, se reparte el artículo a toda la clase, se lee con calma, se comenta lo que no se entiende y se contrasta la versión de la noticia que ha llegado a la última pareja con la versión escrita.

Recomendaciones personales:

  • Yo usaría una noticia en la que hubiera acción y bastantes datos. De una noticia de tipo reflexivo es complicado extraer detalles en tan poco tiempo. En mi caso, usé la noticia del tiroteo en Cartagena, concretamente esta. Le cambié el titular para que diera algo menos de información y lo dejé en un simple Dos muertos tras un tiroteo en Cartagena.
  • Al elegir a la pareja inicial, la que va a leer en dos minutos el artículo, hay que tener buen ojo. Yo no elegiría ni a los mejores de la clase (porque van a ser capaces de recopilar un gran número de detalles), ni a los peores (porque van a recopilar pocos). Creo que lo mejor sería elegir a una pareja que marque más o menos el nivel medio de la clase.
  • Al terminar la actividad es importante explicarles el porqué de la actividad para que no piensen que es un simple juego. Los estudiantes de niveles avanzados en ocasiones no llevan muy bien el que el profesor les «obligue» a jugar.

Fuente de la actividad: Inmaculada Molina Mediavilla: Pasa la noticia (Didactiteca)

Fuente de la fotografía: Railroad watch

Publicado en Cajón de actividades, Material didáctico | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Blog de una alumna: «Normalmente sueño con árboles y jirafas»

Hoy tengo una buena noticia que anunciar. Una noticia que, además, me llena de orgullo. Una de mis estudiantes de español se ha creado un blog en el que va a escribir en español. Y lo mejor de todo: no es una tarea de clase sino que lo ha hecho porque le ha apetecido, ni siquiera porque yo le haya sugerido la idea.

Esta estudiante ya tenía un blog antes de abrir este, un blog que abrió cuando empezó su semestre en Bilbao, pero estaba en su lengua materna. Hace un par de días me escribió a través de Edmodo para contarme que acababa de crear un nuevo blog en el que hablaría de su gran aventura aprendiendo español y en el que escribiría, lógicamente, en la lengua que está aprendiendo.

De momento ha publicado solo la entrada inaugural: «Para empezar». Pero es un inicio por todo lo alto 🙂 Además, estoy seguro de que os va a encantar el título de su blog: Normalmente sueño con árboles y jirafas. ¿A que es un título sugerente?

Y lo que tiene más mérito: es una estudiante de un nivel bajito de español (A2) que se está lanzando sin miedo a escribir y a que otros lean lo que ella escribe. A ver si alguien se pasa por su blog y le deja algún comentario, que seguro que le hace mucha ilusión 🙂

Así que desde mi blog no tengo mucho más que decirle que:

¡Felicidades Sarah!

Publicado en Material didáctico, Web2.0 | Etiquetado , , , , , , , | Deja un comentario

Tema de debate interesante para el aula de ELE

banner_segundas-oportunidades

Si a veces ya ni sabes qué temas interesantes de debate llevar al aula para provocar la discusión en tu clase, hoy te propongo un tema que usé hace un par de días. La actividad fue muy espontánea, sin planificación ni apenas preparación. Les llevé un artículo titulado: Criticar al jefe en Facebook no es motivo de despido. Planteaba un tema interesante y se entendía bastante bien (mi grupo es de nivel B2), además de incluir un léxico de nivel elevado con el que estuvimos trabajando después de la lectura.

La dinámica de la actividad fue muy simple: leer el artículo, comentar lo que no se entendía y luego debatir sobre el tema. Casi todos participaron activamente en la discusión y surgieron opiniones encontradas, aunque tuve que tener un papel activo como moderador para que no se estancaran.

Así que si ya no sabéis qué temas plantear, aquí os propongo uno actual que puede motivar a vuestros alumnos 🙂

Más temas de debate en esta entrada: 3 temas de debate para la clase de ELE.

Compra mi nuevo ebook:

http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=prodeeleenapu-21&o=30&p=8&l=as1&asins=B00CWAO6RY&ref=qf_sp_asin_til&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&npa=1&f=ifr

Publicado en Cajón de actividades, Material didáctico | Etiquetado , , , , , | 12 comentarios

¿Acaso copiar en un examen es algo cultural?

¿Acaso copiar en un examen es algo cultural? La verdad es que nunca me lo había planteado hasta hace unos meses. Desde siempre he creído que copiar en un examen era una estrategia más con la que contaba el alumno para superar un problema, en este caso, un examen. Bien es cierto que cuando comencé a dar clases de español a estudiantes estadounidenses y mis compañeros me dijeron que en los exámenes no era necesario separarlos porque no se copiaban (y luego lo comprobé con mis propios ojos), me sorprendí. Pero no fui más allá. Tan sólo pensé: «¡Qué curioso!» Y en mi fuero interno me regodeaba pensando que les faltaba la picaresca que en nuestra cultura, quizás, nos sobre. Porque, a decir verdad, en nuestra cultura a quien es capaz de hacer una buena chuleta se lo valora de un modo bastante positivo.

Sin embargo, en los exámenes del semestre pasado, por primera vez en mi vida, he tenido que pasarme la hora y media de examen como un policía, pendiente de cada gesto y cada suspiro. Supongo que estaba mal acostumbrado: en los exámenes me solía olvidar de mis alumnos y estaba a lo mío y a posibles dudas que surgieran. Pero el pasado semestre más de un alumno consiguió crisparme el ánimo (y juro que es difícil). Entonces, me empecé a cuestionar de dónde venía tal ansia por intentar copiar. La conclusión a la que llegué: se trata de una cuestión cultural. Este grupo, en concreto, estaba formado por estudiantes de países del este de Europa, fundamentalmente bielorrusos. El choque con la actitud de mis anteriores estudiantes estadounidenses -muy estrictos con este tema- me sorprendió e hice un comentario en Twitter. No tengo guardadas las respuestas, pero si no recuerdo mal, @lubeld y algún otro profe twittero me comentaron que habían tenido experiencias parecidas con estudiantes de Europa del Este. Hablando sobre el tema también con mis compañeros de departamento, una compañera me hizo comentarios parecidos.

Así que volviendo a la pregunta inicial: ¿acaso copiar en un examen es un hábito cultural, una costumbre que entre otras compartimos las culturas mediterráneas y las eslavas (generalizando, por supuesto)? ¿o se trata más de una cuestión del tipo de valor que le damos a un examen: examen=obstáculo, examen=oportunidad de aprendizaje…?

Fuente de la fotografía: Term End Exams

Publicado en Interculturalidad e inmigración | Etiquetado , , | 16 comentarios

¿Por qué el 91% de los empleados públicos ha suspendido el examen de perfil de euskera?

Hace ya un par de semanas se publicaba una noticia sorprendente: el 91% de los candidatos presentados a los exámenes de perfil de euskera había suspendido el examen. ¡¡Un 91%!! Vamos, que han aprobado cuatro gatos. No sé en qué cifras de aprobados se movían las anteriores convocatorias, pero fueran parecidas o no, la noticia me parece sorprendente e indignante a un tiempo. Sorprendente, porque que solo apruebe el 9% de los candidatos da qué pensar sobre las causas de tanto suspenso, e indignante, porque la mayoría de los presentados -empleados públicos- estaban liberados, a tiempo parcial o completo, y acudían a cursos subvencionados, es decir, que estudiaban euskera con mi dinero y el de todos.

Después de leer esta noticia, lo que procede es preguntarse por las causas de tal desastre. En el artículo de El Correo al que he enlazado se apuntan varias causas: se alude al cambio de modelo de examen, la desmotivación de los candidatos o a una mayor exigencia de los correctores. También se deja caer que el mayor número de suspensos se da en la prueba de expresión escrita (¿no será que no sabemos escribir ni en euskera ni en otras lenguas, ni siquiera la materna?).

No me gustaría ser simplista en mi análisis de las causas, pero en esta entrada me voy a centrar en un solo aspecto. Dejando a un lado la desmotivación, que me parece un factor muy influyente, me gustaría apuntar hacia un elemento del proceso de aprendizaje del euskera sobre el que no se suelen oír críticas: el profesorado y los euskaltegis.

Llevo varios años aprendiendo euskera y al mismo tiempo soy profesor de español para extranjeros, por lo que puedo manejar ambas perspectivas, y a la conclusión que he llegado después de todo este tiempo es que falta muchísima formación para los profesores de euskera como segunda lengua. El único requisito: ser nativo vascoparlante o haberlo aprendido como segunda lengua y haber alcanzado un nivel de nativo. En el mejor de los casos, algunos profesores son filólogos. Y ojo, esto no tiene por qué ser una ventaja. Es más, en muchas ocasiones es una clara desventaja. La filología enseña mucha gramática y muy poca didáctica. Y es precisamente eso lo que falta: formación en didáctica del euskera como segunda lengua. Probablemente se me dirá que no existen másters sobre el tema y que la formación específica en este campo es poca. Y seguramente sea cierto. Sin embargo, hay másters a porrillo sobre didáctica del español como segunda lengua o sobre didáctica del inglés como segunda lengua o sobre didáctica del francés como segunda lengua y, sinceramente, excepto algunos contenidos específicos, el resto son aplicables a cualquier lengua. Otro argumento en contra puede ser que un máster es caro. En eso estamos de acuerdo, aunque según y cómo. Porque los másters oficiales en universidades públicas tienen precios bastante asequibles. En cualquier caso, existen otras opciones más baratas y que ofrecen garantías: por ejemplo, los cursos de formación del Instituto Cervantes o de International House, entre otros.

Por otro lado, cada día estoy más convencido de que uno de los graves problemas del euskera son las subvenciones. No se me entienda mal: creo que hay que apoyar al euskera todo lo posible y más, creo que es una riqueza incalculable, creo que el objetivo es lograr un bilingüismo real y mayoritario… Sin embargo, creo que algunas subvenciones no hacen mucho bien o al menos no alcanzan ni de lejos los objetivos marcados e incluso los obstaculizan. Cuando los centros de enseñanza de una lengua sobreviven, ante todo, gracias a subvenciones, se diluye la necesidad de mejora, la necesidad de competencia, la necesidad de formación al profesorado para ofrecer la mejor enseñanza. No digo que no existan, pero sí que resultan menos necesarios.

Ante un 91% de suspensos, las entidades organizadoras de los exámenes necesitan preguntarse qué está ocurriendo y analizarlo en profundad. Sin tapujos. Y quizás proponer al Gobierno Vasco que se replantee cuál es la mejor forma de ayudar al euskera.

Fuente de la fotografía

Publicado en Sin ánimo de ofender | Etiquetado , , , , , , | 2 comentarios

Recursos online para estudiantes de español

Este semestre me he propuesto utilizar Edmodo intensivamente en mis cursos para probar su eficacia (aunque este es el tema de otro post). Una de las opciones de esta red social/plataforma educativa es la biblioteca, un lugar donde se reúnen los archivos, enlaces o rss que compartimos con nuestros alumnos. Tiene la ventaja, además, de que se pueden crear carpetas que se comparten con usuarios individuales o con cursos. Puesto a sacar el máximo provecho de esta opción, decidí, mientras programaba el curso -por cierto, un curso de español para extranjeros nivel A2-, crear varias carpetas con recursos para el aprendizaje de español online. De momento, además de una carpeta específica para el curso, donde archivo documentos de actividades que hacemos en el aula u otros, he creado otras tres carpetas de recursos para el aprendizaje: «Blogs interesantes», «Diccionarios» y «Periódicos en español».

En la primera carpeta pretendo añadir blogs relacionados con el mundo del español, ya sea con su cultura o con el aprendizaje de la lengua. Por ahora solo he añadido el Blog de Lengua Española de Alberto Bustos, aunque me parece demasiado avanzado para el nivel de mis estudiantes. ¿Qué blogs me recomendaríais sobre lengua y cultura españolas para esta carpeta?

En la segunda carpeta he añadido el Diccionario de la RAE, el Diccionario Panhispánico de la RAE, el Wordreference (general y de sinónimos) y Sinónimos.org. Este último me parece un poco flojillo, pero era por añadir alguno más. ¿Se os ocurre algún otro diccionario que pudiera serles de interés?

Por último, en la carpeta de periódicos, he puesto enlaces a El País, ABC, El Mundo, Público, El Correo y Deia, una mezcla de periódicos de tirada nacional de todas las ideologías y dos de los periódicos de ámbito local más leídos. Seguro que podría añadir más, pero me parecen algunos de los más representativos.

Como habéis podido ver, este post tiene una función pedigüena. Si no bastara con las preguntas que ya os he ido dejando a lo largo de la entrada, todavía me queda una más: ¿Qué otros recursos online creéis que pueden ser útiles o importantes para mis alumnos?

Fuente de la fotografía: Bibliotecas de Buenos Aires

Publicado en Material didáctico, Web2.0 | Etiquetado , , , | 11 comentarios

El caso Moro de Leonardo Sciascia

En estos momentos estoy leyendo un libro de Leonardo Sciascia titulado El caso Moro en el que analiza el caso del secuestro y posterior asesinato del líder de Democracia Cristiana, Aldo Moro, a manos de las Brigadas Rojas. No llevo más de 40 páginas leídas, pero de momento el libro promete. Tiene un estilo rápido y cercano, con lo que logra hacer comprensible un hecho histórico, incluso para aquellos que por juventud o por ignorancia lo desconocían. Pero a lo que iba, siguiendo con mi costumbre de recoger citas de libros que me gustan, aquí va una. Leonardo Sciascia trata de explicar cómo algunos pequeños detalles, que en cualquier otra situación hubieran pasado desapercibidos, tuvieron relevancia y sentido desde la perspectiva de un «gran» acontecimiento, como fue el secuestro de Aldo Moro:

En la formación de todo gran acontecimiento se da un concurso de acontecimientos menores, tan pequeños que a veces pasan desapercibidos, los cuales, con un movimiento de atracción y agregación, convergen hacia un punto, hacia el centro de un campo magnético en el que cobran forma: precisamente la del gran acontecimiento. En dicha forma, que todos juntos cobran, ningún acontecimiento menor es casual o fortuito: las partes, por moleculares que sean, hallan su necesidad -y por tanto su explicación- en el todo, y el todo en las partes.

Publicado en Cuando los libros hablan, Libros | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario